英文原文:The seven rules of Unobtrusive JavaScript 原文地址:http://icant.co.uk/articles/seven-rules-of-unobtrusive-javascript/ 原文作者:Chris Heilmann 譯文地址:http://www.zhuoqun.net/html/y2008/1103.html
寫在前面:前一段時間 kejun 給我們培訓(xùn)JavaScript的時候,在幻燈片上推薦了很多特別經(jīng)典的文章,其中就有這一篇。讀過之后感覺很不錯,不過我看文章往往理解不深入,恰好這篇文章我沒有發(fā)現(xiàn)中文版本,所以就萌生了把這個東西翻譯過來的想法,這樣既可以分享,又可以加深自己的理解。本文的作者Chris Heilmann是 Yahoo! 英國的一位工程師(據(jù)kejun說是“教父”級的人物 ),本文的翻譯也是征得了他本人的同意的。
這里多說一句,以前我也翻譯過不少東西,不過那時候我更多是為了翻譯而翻譯,很多技術(shù)文章都沒領(lǐng)悟,所以到現(xiàn)在還是個菜鳥。以后我還會繼續(xù)翻譯一些文章,不過應(yīng)該只會翻譯那些需要仔細體會的經(jīng)典文章。有時間還是要多寫代碼,實踐才是王道。
術(shù)語的翻譯:關(guān)于“Unobtrusive JavaScript”一詞,我現(xiàn)在也沒想到一個特別貼切的譯法。在網(wǎng)上搜了一下,發(fā)現(xiàn)有翻譯成“低調(diào)JavaScript”的,也有翻譯成“非侵入式JavaScript”的,臺灣那邊有的翻譯成“不亂入JavaScript”……經(jīng)過多方考證,我決定采用“不唐突的JavaScript”這種譯法(雖然這個還是不太合我心意),具體請看 這篇文章 。其實“Unobtrusive JavaScript”包含了很多意思,也很難用一個詞來概括,有興趣的可以看一下維基百科上面對“Unobtrusive JavaScript”的解釋。另外,我覺得翻譯就是要把作者的意思表達出來,而不一定非要逐字逐句翻譯,所以文章中我為了方便讀者理解,刪減了一些,增加了一些,不過這些都是在不傷害原文意思的基礎(chǔ)上進行的。
要說明的還有一點,那就是我翻譯水平很業(yè)余,所以譯文中難免有紕漏,還請多多指正。
出處:藍色理想
責(zé)任編輯:bluehearts
上一頁 下一頁 不唐突的JavaScript的七條準則 [2]
◎進入論壇網(wǎng)頁制作、WEB標(biāo)準化版塊參加討論,我還想發(fā)表評論。
|