UE全稱User Experience,中文叫“用戶體驗”。 UX全稱User eXperience,中文叫“用戶體驗”。
2003前后年傳入國內(nèi),大概是與Usability同時;蛘吒纱嗾f,它們幾位就是被糊里糊涂的帶到中國來的。放到一起講,不僅因為它們之間的誤會,確實是有很深的淵源。
首先Usability的中文翻譯就有問題,普遍觀點認(rèn)為“可用性”或者“易用性”都可以。但從世界標(biāo)準(zhǔn)組織對Usability的定義來看,無論直譯還是意譯“可用性”都是最佳答案?捎眯耘c易用性之間,既不是“或”的關(guān)系(不可劃上等號),也不是“與”的關(guān)系(不可相提并論)。準(zhǔn)確講,可用性包括了“易用性”的含義,而“易用性”也有它專用的英文翻譯——Easy to use。
2004年隨著UPA在中國第一次國際會議,應(yīng)該是首次把Usability概念在媒體面前提了出來。但限于當(dāng)時影響力,沒有過多涉及互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)領(lǐng)域。以后相繼在05, 06, 07, 08, 09舉辦了共六屆“用戶體驗行業(yè)”主題相關(guān)的年會。促進(jìn)“用戶體驗”在中國各行業(yè)、領(lǐng)域受重視,在其中起到了不可磨滅的推動作用。
但過度的宣傳和概念推銷也造成了負(fù)面效果,到今天還有很多小白同行,甚至比較資深的“專業(yè)”人士誤認(rèn)為“UE等同于Usability”。其實UPA的全稱叫Usability Professionals’ Association,中文叫“可用性專業(yè)協(xié)會”(注意:不是易用性專業(yè)協(xié)會)。也就是說,Usability才應(yīng)該是UPA的核心主題,當(dāng)UPA打著“引領(lǐng)中國用戶體驗行業(yè)發(fā)展”旗號推廣概念時,難免有不明就里的同行誤解,或者崇洋媚外式的盲目崇拜。當(dāng)“外行”占領(lǐng)整個輿論層面時,就會產(chǎn)生媒體效應(yīng),自然三人成虎、以訛傳訛。其實海外類似的“專業(yè)”領(lǐng)域級別盛會很多,比如信息架構(gòu)高峰論壇(IA Summit)。
那么Usability與UE又是什么關(guān)系?應(yīng)該說Usability混的好的時候,UE還名不見經(jīng)傳,Usability在歐美受重視的早,尤其在工業(yè)設(shè)計領(lǐng)域已經(jīng)有了豐富的研究成果。當(dāng)然,這也與它們之間的本質(zhì)差異有關(guān)。近年來借互聯(lián)網(wǎng)平臺易于傳播的東風(fēng),UE首先迅速風(fēng)靡互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)領(lǐng)域,其次迅速超越Usability的地位。從整個體系上來講,Usability只是UE的一個指標(biāo),“較高可用性”與“較好用戶體驗”應(yīng)該是不充分不必要的關(guān)系,具體表現(xiàn)為:
較高可用性的產(chǎn)品并不一定帶來好的用戶體驗。(不充分)
較好用戶體驗的產(chǎn)品也可能具有不良的可用性設(shè)計。(不必要)
因為影響用戶體驗的因素太多,我發(fā)現(xiàn)“可玩性”和“可用性”就天生矛盾,事物要具備相當(dāng)?shù)摹翱赏嫘浴,肯定需要一定?fù)雜度,除此之外還得充分調(diào)動用戶做腦力體操,而“可用性”恰恰相反。比如,在我用手柄玩游戲的時候,需要的就是手柄絕對“可用”,而游戲絕對“可玩”,如此搭配才是絕佳的用戶體驗。或者可以直接總結(jié),玩具類產(chǎn)品需要“可玩性”優(yōu)先,而工具類產(chǎn)品需要“可用性”優(yōu)先。事實上二者兼具的綜合體,則主要看用戶需求所致的權(quán)重關(guān)系,比如手機(jī)對我來說“工具”占大多數(shù),對某些人來說則“玩具”占大多數(shù)。
當(dāng)然,在絕大多數(shù)“中性”產(chǎn)品中,還是較高可用性匹配較好用戶體驗。前提我們要清楚用戶群,將要給予較高可用性的用戶群是不是咱們的“目標(biāo)用戶”,而且相對“拒絕”的藝術(shù)難度更高,比如我在2007年12月寫的 體驗也講究拒絕 中所舉例子,“用戶體驗”本身就是個中性詞。
針對互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品而言,Usability并不是用戶體驗的核心關(guān)鍵,這是與“工業(yè)設(shè)計”類產(chǎn)品截然不同的區(qū)別。這也是為什么很多宣傳Usability概念的網(wǎng)站,本身也做得很差的原因,也許用戶根本還來不及“可用”,在“可訪問”階段就被攔住了,通用的“理論”并不能解決特定技術(shù)領(lǐng)域的實際問題,可參考我在2009年3月寫的 可用之前先保證可訪問 。
回到概念,或許因為UI和UE都姓“U”,造型也差不多,很多同行和外行直觀臆斷為“UE是UI的升級版”,這也是當(dāng)時主流的錯誤認(rèn)識之一。從概念上講,UE我認(rèn)為是目標(biāo),UI我認(rèn)為是手段,并不在同個層面。
2005年之后,以用戶體驗為主題的設(shè)計類網(wǎng)站、博客層出不窮,各種專業(yè)名詞和術(shù)語的英文組合域名把大家搞的暈頭轉(zhuǎn)向。至于UE和UX兩位,其實根本就是一回事,通常海外和國內(nèi)的外企公司習(xí)慣用UX;韭牪坏経E的原因,是因為老外都習(xí)慣全稱User Experience,和簡稱UX。另外問了幾位朋友,據(jù)說取自Experience的發(fā)音ex=x,的確聽起來和eXperience一樣。不過,與UE比較我不喜歡用UX,不好看又難念(前者是“u’e”,后者是“u’aiks”或“u’cha”),也許正是概念本地化的痕跡。
http://en.wikipedia.org/wiki/User_experience_design
User experience, most often abbreviated UX, but sometimes UE, is a term used to describe the overarching experience a person has as a result of their interactions with a particular product or service, its delivery, and related artifacts, according to their design.
要說可用性、用戶體驗概念深入人心,得到廣泛重視,我認(rèn)為應(yīng)該是在2006年8月《點石成金》(Don’t Make Me Think更傳神)中文版風(fēng)靡中國互聯(lián)網(wǎng)之后。這本以現(xiàn)在觀點看來屬于入門級的“暢銷書”成績非同凡響,在整個互聯(lián)網(wǎng)圈里口碑很好,截止2010年1月銷量近3萬冊(出版社朋友給的數(shù)據(jù))。其實本書早在2000年已經(jīng)出版,未入中國前全球銷量超過10萬冊。
2007年10月出版的《用戶體驗的要素》中文版,應(yīng)該說比較權(quán)威的全面闡述了web用戶體驗知識框架,得到中外同行的廣泛認(rèn)可。這份2000年3月初發(fā)到網(wǎng)絡(luò)上的抽象模型,才真正讓中國互聯(lián)網(wǎng)從業(yè)者對“用戶體驗”從重視走向執(zhí)行。
參考文獻(xiàn) 1. 向”易用性”說不(優(yōu)勢可用性博客)2006年8月 2. 當(dāng)可用性遇上用戶體驗(人機(jī)交互觀察, hciobserve)2007年06月
原文:UE,UX在中國
本文鏈接:http://m.95time.cn/design/doc/2010/7406.asp
出處:一葉千鳥
責(zé)任編輯:bluehearts
|